Ne aramıştınız?

Sayfalar
Haber ve Duyurularda
Dosya ve Görsellerde
Kültür Köşesinde
Videolarda
Akademik Kategorilerde
Akademik Yazılarda
Arama - Haber Kaynağı
Arama - Etiketler

Ögeler etikete göre görüntüleniyor: Gülden TÜM

ÖZET

Yabancı dil Türkçe öğretiminde öğrenciler için en önemli sorunlardan birisi sesbirimlerin doğru sesletimidir. Özellikle değişik dil ailelerinden gelen öğrencilerin oluşturduğu çok uluslu sınıflarda Türkçe sesbirimlerin sesletiminde zorluk yaşandığı görülmektedir. Bu durum, erek dilde ürettikleri sesbirimlerin kendi anadillerindeki ya da öğrendikleri diğer dillerdeki sesbirimlerden farklı, bu sesbirimlere benzer veya bu sesbirimlerle aynı olmasından kaynaklanabilmektedir. Bu yüzden, bu çalışmanın amacı, değişik dil ailelerinden gelen ve eğitimlerinin belirli bir dönemini tamamlamak üzere Türkiye’de bulunan Erasmus öğrencilerinin, Türkçe konuşurken sesbirimlerinde yaşadıkları problemlerin nedenlerini; sesbirimlerini oluştururken en çok hangi dilden yararlandıklarını (anadil-D1/öğrendikleri diğer yabancı diller-D2/D3/D4); sesbirimlerde ses düşmesi olup olmamasını; varsa düşürülen sesbirim yerine ses türemesi ya da kayması olup olmadığını; olumlu ve/veya olumsuz aktarımların nedenlerini ve son olarak da öğrencilerin problemleri çözmede ne tür teknik ya da strateji kullandıklarını araştırmaktır.

Anahtar Kelimeler: Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi, çok uluslu sınıflar, sesletim sorunları, sesbirimsel işlemler.

.

 

 

 
 
 
 
Dosyayı indirmek için aşağıdaki pencerenin herhangi bir yerine tıklayıp klavyeden CTRL+S tuşlarına basınız.

 

Yayınlandığı Kategori Makaleler

 

ÖZET

Türkçenin yabancı dil olarak öğretilmesinde genellikle öğretmen merkezli ve dilbilgisi odaklı geleneksel teknikler kullanıldığı için dilin en önemli işlevlerinden biri olan iletişimsel boyut göz ardı edilebilmektedir. Bu yüzden yabancı öğrenciler Türkçeyi öğrenirken, geleneksel metotların kullanımında kendilerini güvende hissetseler de iletişimsel anlamda kendilerini ifade etmekte zorluk çekmektedirler. Belirli bir öğrenim sürecinin sonunda ise öğrencilerin genellikle belirli kalıplar içerisinde kısa ve basit konuşmaları yerine getirdikleri gözlenmektedir. Ders kitapları da öğrencilerin dil örneklemlerini sunmada yetersiz kaldığından öğrencilerin ders içi ve dışı isteklendirmeleri düşük düzeyde kalmaktadır. Hâlbuki son yıllarda gittikçe daha çok önem kazanan Türkçenin yabancı dil olarak öğretilmesinde hedefe ulaşmak için iletişimsel boyutun da göz önüne alınması dil öğreniminde zorunlu görünmektedir.

Bugüne kadar yapılan çalışmalarda Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde dramanın rolü ile ilgili verilere rastlanmamıştır. Bu çalışmada, drama tekniğinin Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde öğrencilere hangi boyutta söz varlığı ve kültürel ögeleri kazandırdığı incelenmiştir.

Anahtar Kelimeler: Drama tekniği, Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi, İletişimsel yaklaşım, Farkındalık.

.

 

 

 
 
 
 
Dosyayı indirmek için aşağıdaki pencerenin herhangi bir yerine tıklayıp klavyeden CTRL+S tuşlarına basınız.

 

Yayınlandığı Kategori Makaleler

 

ÖZET

Toplumun edebiyatı, felsefesi, sanatı, kültürü, düşünceleri, âdet ve gelenekleri dil ile bir bağlılık içinde olduğundan dil toplumdan ve kültürden ayrı tutulamaz. Bu değerlerin başka kültürler tarafından öğrenilmesi ya da gelecek nesillere aktarılması bir bildirmeyle gerçekleşir ki bunu da ancak dil başarır. Kültürler arası bilinçlenmenin de oluşmasına yardımcı olan dil, yabancı dil olarak öğrenildiği zaman da büyük önem taşır çünkü dil toplumu oluşturan değerlerin taşıyıcısıdır. Farklı dilleri konuşan yabancı Erasmus öğrencileri eğitim almak üzere eğitimlerinin bir bölümünü Türk üniversitelerinde tamamlamaktadırlar. Bu öğrenciler bir taraftan eğitimlerine devam ederken diğer taraftan da yabancı dil olarak Türkçe dersi almaktadırlar. Türkçe ders alırken gerek söylemlerinde gerekse yazdıkları metinlerde belirgin şekilde tümceleri yanlış yazdıkları gözlemlenmektedir. Bunun nedenleri kendi ana dillerinin farklı aileden olması, alfabedeki seslerin farklılık göstermesi ve tümce dizilişlerinin farklı olması mı yoksa dilin kültürel öğelerine müfredatta yeterince yer verilmemesi midir?

Bu çalışmada, atasözlerinin eğitim ve öğretim sürecinde özellikle iletişim kurma aşamasında önemli olduğu gerçeğinden yola çıkılarak atasözlerinin önemi, kültürü anlamadaki rolü, kültürlere göre değişimi a) öğrenci ve b) öğretici açısından vurgulanmak istenmiştir. Bir anlamda Türk atasözlerinin dil açısından zenginliğine ve diğer dillerle olan benzerliğine ya da farklılığına dikkat çekilirken bunların ders kitaplarında daha çok yer alması gerekliliği amaçlanmıştır.

Anahtar Kelimeler: Atasözleri, Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi, müfredat, kültürel değerler, Erasmus.

 

 

 
 
 
 
Dosyayı indirmek için aşağıdaki pencerenin herhangi bir yerine tıklayıp klavyeden CTRL+S tuşlarına basınız.

 

Yayınlandığı Kategori Makaleler

Bu kitapta 7 farklı testte 900 soru hazırlanmıştır. Bu sorular Sayın öğretim üyesi Yrd. Doç. Dr. Gulden Tum tarafından 2005-2009 yılları arasında gerek yurtdışında gerekse yurt içinde Türkçe öğrenen öğrenicilerin yaptıkları hataların derlenmesi ve çoktan seçmeli hale dönüştürülmesiyle oluşturulmuştur. Kitabın başında basit İngilizce düzeyinde Türkçenin yapısıyla ilgili bilgiler verilmiş ve ad durum ekleri sınıflandırılmıştır. Ayrıca yanıltıcı eylemler de testlere yer almaktadır. Yaşayan Türkçe ile ilgili örnekler sunulduğu için soruların seçenekleri hazırlanırken olabilecek tüm seçenekler sunulmuş böylece soruların birden fazla cevabının olabileceğinin altı çizilmiştir.

Turkish has linguistic differance from other European languages; therefore, it is necessary to prepare appropriate materials to make learning Turkish enjoyable and to help these students to cope with this problem. Especially, foreign learnes suffer a lot while attaching the correct suffixes to the words. Thus, this handy test book presents the vowel harmony, Turkish sentence structure, the fully conjugated forms of Turkish verbs, and suffixes nouns and pronouns to help foreign students having difficulties with learning Turkish Language.(Önsöz'den)

Sayfa Sayısı: 185

Baskı Yılı: 2010
Dili: Türkçe
Yayınevi: Adana Nobel Kitabevi

Yayınlandığı Kategori Yardımcı Kitaplar
Çarşamba, 05 Şubat 2014 13:09

Türkçe Alıştırma Kitabım

Küreselleşme insanların birbirinin kültürünü ve dilini öğrenme ihtiyacını hızlandırmıştır. Son zamanlarda birçok ülkede Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenmek isteyen kişilerin sayısı belirgin bir düzeyde artmıştır. Ancak, yabancı öğrenicilerin Türkçeyi yabancı dil olarak kolay ve işlevsel bir şekilde öğrenebilmeleri için yazılmış olan kaynak kitapların yeterli sayıda olmaması nedeniyle bu alanda yeni kitaplar yazma ihtiyacı doğmaktadır.
Türkçe Alıştırma Kitabım adını taşıyan Başlangıç düzeyindeki bu eser Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenmek isteyenlere aşağıdaki özellikleriyle büyük kolaylıklar sunmaktadır:
- Günlük yaşamda çok gerekli olan kelimeler kitabın başında gruplandırılarak verilmiştir,
- Türkçe dilbilgisi tüm yabancı öğrencilerin anlayabileceği düzeyde bir İngilizce ile anlatılmıştır,
- Özellikle günlük konuşmalarda yer alan cümlelere öncelik verilmiştir,
- Her alıştırmaya bir örnek cümleyle başlanmıştır,
- Bazı konuların kitabın sonundaki Dilbilgisi Referansı bölümünde yer almıştır,
- Alıştırmalarda farklı özellikler taşıyan temalar o sayfanın alt kısmında referans bilgisini içeren sayfa numaralarıyla referans sayfalarına yönlendirme yapmaktadır,
- Öğrencilerin kendi hatalarını ya da doğrularını görmeleri için cevap anahtarı verilmiştir,
- Türkçe'de kullanılan günlük deyimler, meslekler, Türkçe ve İngilizce eylemler Ek bölümünde liste olarak sunulmuştur,
- Kitabın içinde geçen tüm kelimeler kitabın sonunda sözlük olarak listelenmiştir, ve
- Sayfanın sonunda indeks sayfası verilerek öğrencilerin bilgiye doğrudan ulaşmaları sağlanmıştır.

Türkçe
266 s. -- Kuşe-- Ciltsiz -- 14 x 20 cm
Adana, 2009
ISBN : 9786053970040

Yayınlandığı Kategori Yardımcı Kitaplar

Ailemize siz de katılın!

Bilgilerinizin 3. şahıslarla paylaşılmayacağını taahhüt ederiz.
Sitede bulunan hiçbir içerik Uluslararası Kültür, Dil ve Edebiyat Derneğine ait değildir. Bütün içeriklerin sorumluluğu paylaşan ziyaretçilerimize aittir. Sitemizin, paylaşılan içeriklerin içeriğinde bulunan hiçbir bilgiden sorumlu tutulamaz. Sitemizde içerik paylaşanlar, paylaştıkları içeriklerin içerisinde bulunan her türlü materyalin telif haklarının kendilerine ait olduğunu beyan etmiş sayılırlar. İçeriklerle ilgili bütün sorumluluk içerik sahiplerine aittir. Bu durumlardan Uluslararası Kültür, Dil ve Edebiyat Derneği ile sitemiz görevlileri sorumlu değildir. Sitemizdeki içeriklerin herhangi birisi size ait bir telif hakkını ihlal ettiğini düşünüyorsanız bunu [email protected] adresinden bize bildirebilirsiniz.